At SHESHUIME, accessible from sheshui.me, one of our main priorities is the privacy of our visitors. This Privacy Policy document contains types of information that is collected and recorded by SHESHUIME and how we use it.
If you have additional questions or require more information about our Privacy Policy, do not hesitate to contact us. Our Privacy Policy was generated with the help of GDPR Privacy Policy Generator
We are a Data Controller of your information.
SHESHUI.ME legal basis for collecting and using the personal information described in this Privacy Policy depends on the Personal Information we collect and the specific context in which we collect the information:
SHESHUI.ME will retain your personal information only for as long as is necessary for the purposes set out in this Privacy Policy. We will retain and use your information to the extent necessary to comply with our legal obligations, resolve disputes, and enforce our policies.
If you are a resident of the European Economic Area (EEA), you have certain data protection rights. If you wish to be informed what Personal Information we hold about you and if you want it to be removed from our systems, please contact us.
In certain circumstances, you have the following data protection rights:
SHESHUIME follows a standard procedure of using log files. These files log visitors when they visit websites. All hosting companies do this and a part of hosting services’ analytics. The information collected by log files include internet protocol (IP) addresses, browser type, Internet Service Provider (ISP), date and time stamp, referring/exit pages, and possibly the number of clicks. These are not linked to any information that is personally identifiable. The purpose of the information is for analyzing trends, administering the site, tracking users’ movement on the website, and gathering demographic information.
Like any other website, SHESHUIME uses “cookies”. These cookies are used to store information including visitors’ preferences, and the pages on the website that the visitor accessed or visited. The information is used to optimize the users’ experience by customizing our web page content based on visitors’ browser type and/or other information.
Google is one of a third-party vendor on our site. It also uses cookies, known as DART cookies, to serve ads to our site visitors based upon their visit to www.website.com and other sites on the internet. However, visitors may choose to decline the use of DART cookies by visiting the Google ad and content network Privacy Policy at the following URL – https://policies.google.com/technologies/ads
You may consult this list to find the Privacy Policy for each of the advertising partners of SHESHUIME.
Third-party ad servers or ad networks uses technologies like cookies, JavaScript, or Web Beacons that are used in their respective advertisements and links that appear on SHESHUIME, which are sent directly to users’ browser. They automatically receive your IP address when this occurs. These technologies are used to measure the effectiveness of their advertising campaigns and/or to personalize the advertising content that you see on websites that you visit.
Note that SHESHUIME has no access to or control over these cookies that are used by third-party advertisers.
SHESHUIME’s Privacy Policy does not apply to other advertisers or websites. Thus, we are advising you to consult the respective Privacy Policies of these third-party ad servers for more detailed information. It may include their practices and instructions about how to opt-out of certain options.
You can choose to disable cookies through your individual browser options. To know more detailed information about cookie management with specific web browsers, it can be found at the browsers’ respective websites.
Another part of our priority is adding protection for children while using the internet. We encourage parents and guardians to observe, participate in, and/or monitor and guide their online activity.
SHESHUIME does not knowingly collect any Personal Identifiable Information from children under the age of 13. If you think that your child provided this kind of information on our website, we strongly encourage you to contact us immediately and we will do our best efforts to promptly remove such information from our records.
Our Privacy Policy applies only to our online activities and is valid for visitors to our website with regards to the information that they shared and/or collect in SHESHUIME. This policy is not applicable to any information collected offline or via channels other than this website.
By using our website, you hereby consent to our Privacy Policy and agree to its terms.
]]>1. 采用时间轴方式展示成长历程:可以将小孩从出生到现在的照片或视频按时间轴排列,以展现小孩从婴儿到现在的成长历程。
2. 以季节或节日为线索进行编排:将小孩在春夏秋冬或不同节日中的照片或视频进行编排,既能展现小孩的成长历程,又能加强季节或节日的氛围感。
3. 加入有趣的音乐或声音效果:可以将小孩成长过程中的有趣声音或歌曲添加到视频中,让观众更加享受观看过程。
4. 添加动画或特效:在视频中添加一些简单的动画或特效,能够增加视频的趣味性和观赏性。
5. 使用成长主题的模板:Final Cut Pro提供了很多适用于儿童成长主题的模板,选择一个适合的模板能够让视频制作更加简单、快捷,并且美观。
总的来说,无论你选择哪种方式或角度,一定要在尊重小孩隐私和安全的前提下,让视频更加生动有趣,同时展现小孩成长的点滴,这样才能让你和家人在观看视频时倍感温馨和幸福。
Final Cut Pro提供了很多主题模版,可以根据你的视频内容和风格进行选择。以下是一些适合制作小孩成长视频的主题模版:
1. Baby album:这是一个针对婴儿和幼儿成长的主题模版,包含了很多可爱的图案和动画效果,非常适合制作小孩成长记录视频。
2. Kids Memories:这个主题模版是专为儿童主题视频设计的,包含了很多色彩鲜艳、形象生动的元素,非常适合展示小孩子的成长点滴。
3. Playful:这个主题模版是一个轻松有趣的选择,包含了很多卡通、玩具和游戏元素,可以给小孩子的成长记录增添趣味性。
4. Family album:这是一个家庭主题的模版,可以用来记录小孩子和家人的生活点滴,包含了很多温馨和感性的元素。
以上是一些适合制作小孩成长视频的主题模版,你可以根据视频内容和风格进行选择。同时,也可以自己定制元素和风格,让视频更加个性化和独特。
]]>这些平台适应的场景和优劣势各有不同,可以通过以下表格进行简单说明:
平台 | 适应场景 | 优势 | 劣势 |
---|---|---|---|
知乎 | 知识分享 | 用户活跃度高,专业性强 | 广告质量参差不齐,商业气息较重 |
微信公众号 | 自媒体 | 微信用户基数大,易于获取流量 | 广告质量参差不齐,阅读量不易提升 |
头条号 | 自媒体 | 流量获取容易,用户基数大,文章可通过抖音等短视频平台传播 | 广告质量参差不齐,阅读量不易提升,商业气息较重 |
掘金 | 技术分享 | 用户专业性强,分享的文章质量较高 | 流量获取难度较大,广告质量参差不齐 |
简书 | 文学写作 | 界面简洁易用,用户群体年轻 | 广告质量参差不齐,商业气息较重,竞争激烈,文学性强的文章占比较大 |
需要注意的是,这些平台的变现方式不完全相同,也有不同的规定和要求,需要具体查看平台相关的政策和说明。
-- THE END.
Editor by ChatGPT 20230425
]]>工具名称 | 适应场景 | 优点 | 缺点 |
---|---|---|---|
GIMP | 图像编辑 | 免费,开源 | 功能相对较简单 |
Inkscape | 矢量图像编辑 | 免费,开源 | 功能相对较简单 |
Canva | 图形设计 | 免费试用,易于使用 | 高级功能需要付费 |
Pixlr | 图像编辑 | 免费在线使用 | 广告和弹窗较多 |
DeepArt | 艺术风格转换 | 可免费试用 | 免费版有水印 |
需要注意的是,这些工具的适应场景不一定是完全相同的。例如,GIMP 和 Inkscape 更适合用于图像编辑和矢量图像编辑,而 Canva 更适合用于图形设计。另外,一些工具的免费版可能会有一些限制,需要付费才能解锁更高级的功能。
]]>在这篇文章中,我们将介绍移动应用设计的几个重要原则。这些原则包括关注用户体验、简化设计、遵循标准模式、考虑可访问性、以及保持一致性。我们还将讨论如何将这些原则应用到移动应用程序设计的各个方面,从导航和布局到色彩和图标。如果您正在设计一个移动应用程序,本文将为您提供宝贵的指导,帮助您设计一个成功的应用。
优秀的移动应用程序设计应该尽可能简洁。设计师应该避免过于复杂或难以理解的界面和功能,这会让用户感到困惑和不适。为了提高用户的体验和满意度,设计师应该使用直观的设计元素,例如大而简洁的按钮和易于识别的图标。
在设计移动应用程序时,需要考虑用户的需求和体验。设计师应该优先考虑用户,确保应用程序易于使用,并且能够满足用户的需求。用户中心设计还包括了考虑如何在设计中融入用户反馈,并在后续版本中不断改进。
良好的用户体验应该是设计师的首要考虑因素之一。为了获得良好的用户体验,设计师需要确保应用程序具有流畅的导航、快速响应和直观的界面。流畅的用户体验有助于提高用户的满意度,增加用户的黏性和留存率。
可访问性是指应用程序可以被更多的用户所访问和使用,包括那些有视觉、听觉或其他残障的用户。为了提高应用程序的可访问性,设计师需要确保应用程序的设计和功能符合相应的可访问性标准,例如 WCAG 2.0 等。
数据安全和隐私对于任何移动应用程序都是至关重要的。设计师应该确保应用程序能够安全地存储和处理用户数据,并且严格遵守隐私保护法律和法规。
以上是几个设计移动应用程序时应该考虑的原则,这些原则有助于提高用户的体验和满意度,增加应用程序的留存率和转化率。
原文: www.thinkwithgoogle.com/marketing-strategies/app-and-mobile/principles-of-mobile-app-design-introduction/
翻译: ChatGPT
更多: 移动应用设计原则 PDF版下载
mysql> create database <database_name> character set UTF8 collate utf8_general_ci;
或
mysql> create database <database_name> character set utf8mb4 collate utf8mb4_unicode_ci;
mysql> drop database <db_name>;
mysql> show databases;
mysql> show tables;
[root@linux ~]# mysqldump -h localhost -p [数据库名] -u[用户名] >[_bak-文件名.sql]
[root@linux ~]# Password: *** 输入密码
[root@linux ~]# >
导出所有数据库
mysqldump -u root -p --all-databases > alldb.sql
mysql -u[用户名] -p[密码]
mysql -u root -p < alldb.sql
进入MySQL,指定数据库,然后使用Source导入,当然其他命令也可以实现,如:mysql,mysqldump
mysql>use [数据库]
mysql>source [导入数据文件].sql
sudo apt-get install unzip
unzip file.zip -d 'destination_folder'
如:将整个 /etc 目录下的文件全部打包成为 /tmp/etc.tar
[root@linux ~]# tar -cvf /tmp/etc.tar /etc <==仅打包,不压缩!
[root@linux ~]# tar -zcvf /tmp/etc.tar.gz /etc <==打包后,以 gzip 压缩
[root@linux ~]# tar -jcvf /tmp/etc.tar.bz2 /etc <==打包后,以 bzip2 压缩
如:将 /tmp/etc.tar.gz 文件解压缩在 /usr/local/src 底下
[root@linux ~]# cd /usr/local/src
[root@linux src]# tar -zxvf /tmp/etc.tar.gz
删除文件夹:删除/var/log/httpd/access目录以及其下所有文件、文件夹
rm -rf /var/log/httpd/access
删除文件:强制删除/var/log/httpd/access.log这个文件
rm -f /var/log/httpd/access.log
编辑文件 .htaccess
RewriteEngine on
RewriteCond %{HTTP_HOST} ^domain\.com
RewriteRule ^(.*)$ http://www.domain.com/$1 [R=permanent,L]
sudo apachectl -S
注意看是否有错误返回,如有则先fixed后再启动Apache服务。 (参考: apple.stackexchange.com/questions/255421/macos-sierra-localhost-stops-working-when-virtual-host-is-enabled)
sudo /usr/sbin/apachectl start
sudo /usr/sbin/apachectl stop
sudo /usr/sbin/apachectl restart
建立vhost,首选创建或修改etc/apache2/sites-available下的文件如: domain1.com,然后 执行以下命令让配置文件生效 。
sudo a2ensite domain1.com
重启Apache
sudo service apache2 restart
]]>宣传机器的洗脑九层妖塔,在“爆料革命”电报群重复转发多次,个人感觉很有纪录的意义,于是将其图片信息进行文字化转义留存。个人已经超越其九层妖塔宣传的控制,CCP这个邪恶体制再来个九层至十八层也不可能再对一个“已开智”的人进行洗脑成功。 2020,CCP你完了!
——2020.3.29 GZ.
第一层:国内媒体,表层信息
通过人民日报、新华社、新闻联播对普通民众传播的基本口号、方向、政治站队;
第二层:国内媒体,表层信息
通过人民日报、新华社、新闻联播对特定的利益团体和特定身份的人群传递政治态度与政治讯号;
第三层:国内媒体,信息的官方解读
通过环球时报、凤凰卫视、搜狐、网易、百度、头条等对第一层信息感兴趣的民众进行的进一步的思想引导与行为引导;
第四层:国内媒体,信息的二次加工制品
通过微博、微信、抖音、快手、B站等平台中对表层信息不感兴趣或不敏感的不同年龄层制造软信息、包装成娱乐信息,进行日常潜意识引导;
第五层:国内媒体,信息的三次加工制品
通过微博、B站、豆瓣等强回复型平台,平时经常制造话题,有正面有负面,通过特定的人海战术刷屏、回帖,带动节奏,影响观者日常的思维判断。
第六层:国内媒体,信息的反向引导
信息失控或公信力危机爆发时,通过伪装成个体爆料的形式转移危机关注点,舍卒保车,寻找背锅对象、制造爆料、自媒体同事撰稿同时转发引流舆论方向、引发群众批斗的整体节奏、在舆论高峰进行定调,借此使民众怨气得以抒发,从而回避核心问题,设置不惜断腕自黑,塑造英雄,将视线成功转移。
第七层:境外媒体,信息的正向引导
通过海外媒体制造国际化包装的信息,以海外媒体的形象或海外专家学者的身份进行正面的宣传。使得境外的民众或者网络越境的民众进一步接受意识形态的影响。
第八层:境外媒体,信息的反向引导
通过油管、推特、OO功、海外民运塑造负面信息,三分真七分假,主动攻击自己的宣传系统,可以低级黑、恶搞、极端偏激暴戾的信息,引发网络越境的民众逐渐对齐厌恶,逐渐排斥,最终将海外媒体视为不靠谱的宣传。
第九层:境外媒体,信息的反向引导加强版
通过油管、推特塑造客观理性的媒体,七分真三分假,平时不干涉其言论,维持客观中立的分析,并可以喂料,有意放出部分墙内不可见但可信的真小心,但在关键的重大事务时,令其进行正向引导。收割最后受众。
注:以上所指的指有明确信息制造者,或者通过手段可以反向追踪信息制造者。然而大量日常民众的行为决策,很可能还来自于不明信息源的口耳相传,比如“我听说” “我同学说” “有人说” 而产生的行为决策,这种信息当然源于自发的恐慌、臆想与自发编造。
— END.
以上来源“爆料革命”电报群,根据图片信息文字转义。
]]>大米(真空)(保质期1年) 成年人1天3顿主食按1斤算,储备1年一人需365斤,按均价3元/斤算,需1100元。
小米(真空)(保质期1年) 补充大米外的营养,可以早餐喝。成年人1天1顿早餐按0.2斤算,1年需73斤,按均价6元/斤算,需440元。
面粉(密封)(保质期1年) 面食营养超过大米,还可以做疙瘩面速食,方便实惠。成年人1天3顿按1斤算,1年需365斤,按均价2元/斤算,需730元。
挂面(保质期1年半) 方便速食耐储存。成人一天1斤算,1年365斤,均价2.5元/斤算,需730元。
红薯粉条/土豆粉条(保质期2年到3年) 方便速食耐储存。均价10元/斤。
食用油(保质期接近无限) 人年均15L,均价60元/5L算,需180元。
意大利面(保质期3年) 耐储存。均价5元/斤。
90压缩饼干(保质期3年到4年) 耐储存,方便速食。均价12元/斤。
红豆/绿豆/黄豆等豆类(真空)(保质期3年以上) 补充米面外营养,绿豆/黄豆还可发豆芽做菜补充维生素,均价10元/斤。
牛肉罐头(保质期3年) 菜市场买不到菜的时候应急蛋白质食品。
猪肉罐头(保质期3年) 同上。
茄汁黄豆罐头(保质期2年) 实惠的补充蛋白质罐头食品。
拌饭酱/拌面酱(保质期半年到1年) 方便速食。
脱水蔬菜汤包(保质期1年半) 方便速食,快速补充营养和盐分。
水果罐头(保质期2年)。
等等。
注:生病或虚弱或营养不良时吃
奶粉(保质期2年) 营养丰富。
营养米粉(保质期2年) 易消化吸收。
土蜂蜜(保质期接近无限)。
等等。
红茶/绿茶等茶类 缓解神经紧张。
葡萄干。 耐储存的干水果。
各种坚果。
糖果。 可以快速提高血糖浓度。
复合维生素片。
等等。
盐 按人均6g/天算,一包盐350g,年需6包,一包均价3元,年约20元。
酱油/醋等等。
(不建议吃辣椒/辣椒酱,非常时期人容易烦躁上火,吃辣更容易上火,如维生素等营养不足,还容易导致口腔溃疡)
如在城市,需要储备桶装水或大瓶包装水(100平方米左右的住房面积决定了在城市中难以储备大量水),应对可能的断水或水压不足导致停水。如真发生停水,这时的储备水只能用来饮用和做饭,做饭也要节省,不能洗澡(洗澡耗水太多,用毛巾沾水擦身体是个好办法),这时压缩饼干、罐头等即食食品派上用场。
大密封储物桶(数个),装食物等怕潮物品;
大/小密封袋(若干), 物资分类整理很有必要;
干燥剂、脱氧剂(若干) ,放在装米面等的密封储物桶中能延长食品保质期;
卫生纸/湿纸巾(大量) 如果停水,饭后锅碗用纸擦干净比较省水。
大/小塑料袋(若干) 装垃圾,如停水,还可以装粪便。
漂白水/医用酒精 室内消毒、衣物消毒等。
口罩+防护服+眼罩+医用手套 目前必须品。
牙刷、牙膏、香皂、洗发水、毛巾,等等。
卡式气罐炉(2个以上比较保险) 停电停气的时候用这个做饭最方便。
瓦斯气罐(若干) 2天/瓶算,一年需180瓶。
酒精炉 。
固体酒精(若干)。
蜡烛。
打火机 。 普通打火机十几个,加上耐用的打火机两三个配上打火机充气瓶。
手电筒(2个以上)+电池。
(以上是停电、停气时城市居民做饭、照明必须品)
消炎药、退烧药、腹泻药、云南白药、创可贴,等等;
温度计、体温计、针线、登山绳:可能发生某些情况得用绳子爬出去,等等;
当你所处的城市系统瘫痪,由于各种原因外界援助没法到达,城市居民食物、水等各方面物资短缺,随着时间推移,有些人在恐惧面前会变得狂躁,这时城市不再适合居住,应该尽快想办法向农村或者山区转移,去你可靠的亲友那边。这时你需要下面的一些物品:
便携式太阳能电池板。 给一些电子产品(包括你的手机)充电。
收音机。 或许到时候可以听到来自Gnews的广播。
报警器。 靠移动触发或者红外线感应触发的报警器很有必要,住在居民楼时可能有人会晚上撬门,当你到野外后,放在特定的地方也能保证你在帐篷中睡觉时不用担心外面的情况。
对讲机。 在户外总会有分开的时候,对讲机可以几百米范围内通话。
电子手表。 在野外,用手表看时间更好。
电池(若干)。
强光手电筒、望远镜:当周围变得未知和危险的时候,扩展自己的视野很有必要;
帐篷+睡袋+防潮垫。
户外炊具一套。
户外矿泉水桶。
净水片。
生命吸管。
小型保温瓶。 多喝热水什么时候都有好处,特别是食物短缺、精神紧张的情况下。
保温饭盒。 上一顿吃剩下的有必要存起来下顿吃,或者一次做两顿的饭来节省行动。
急救保温毯。 失温是野外最大的风险。
等等。
头盔+防刺服+防割手套。
辣椒喷雾。 对付坏人最安全的工具。
弹弓。 如果为了活下去,打几只鸟下来吃还是可以的。
渔网/鱼钩+鱼线。
等等。
指南针。
中国地图。
《怀斯曼生存手册》一本
《波斯尼亚一年生存报告》打印稿。
等等。
—— by 伊桑 2020年1月31日星期五
]]>经常会遇到读取到缓存的脏数据导致线上故障。很多情况下都会产生脏数据,例如数据库数据变更,下游service数据结构变化等。这时在开发时需要考虑全面,如果不够确定可以请核心开发人员帮忙代码review。下面是预防此类问题的常用策略:
启动专门的后台线程,负责更新缓存,其它线程只做读取操作。这样无论并发量多大,一个application instance最多只有一个线程会回源,避免了缓存突然失效时瞬间出现大量回源请求。对于有多个application instances的应用,例如mapi目前有400个application instances,最大仍有可能有400个回源请求,这种情况可以加入随机offset,避免所有application instacnes在同一时间回源。示例代码如下:
private class ApiKeyUpdater implements Runnable {
private final Logger logger = LoggerFactory.getLogger(ApiKeyUpdater.class);
private Random rand = new Random();
@Override
public void run() {
while (true) {
try {
if (stopped) {
logger.info("Termination signal received, exit...");
break;
}
long sleepTime = UPDATE_INTERVAL + rand.nextInt(UPDATE_OFFSET);
Thread.sleep(sleepTime);
refreshApiKeyMap();
}
catch (InterruptedException e) {
logger.info("Interruption signal received, exit...");
break;
}
catch (Exception e) {
logger.error(e.getMessage(), e);
}
}
}
}
当然后台线程带来的一个问题是,如果很多地方都有类似的配置需求,不可能所有地方都启动一个后台线程。对于这种情况,最好引入统一的配置中心实现。
Pros
Cons
Pros
Cons
Pros
Cons
Pro
Cons
11:07 A.M. EDT
2018年10月4日 东部夏令时上午11时07分
THE VICE PRESIDENT: Thank you, Ken, for that kind introduction. To the Members of the Board of Trustees, to Dr. Michael Pillsbury, to our distinguished guests, and to all of you who, true to your mission in this place, “think about the future in unconventional ways” –- it is an honor to be back at the Hudson Institute.
肯(Ken),谢谢你的亲切介绍。各位理事会成员(Members of the Board of Trustees),白邦瑞(Michael Pillsbury)博士,我们尊敬的嘉宾,以及所有那些忠实于你们以“以非传统方式思考未来”的使命的人士,回到哈得逊研究所发表演讲,令我深感荣幸。
For more than a half a century, this Institute has dedicated itself to “advancing global security, prosperity, and freedom.” And while Hudson’s hometowns have changed over the years, one thing has been constant: You have always advanced that vital truth, that American leadership lights the way.
半个多世纪以来,贵所一直致力于“推进全球的安全、繁荣与自由”。虽然哈得逊这些年来数次搬迁,但始终不变的是:你们一直在彰显一个至关重要的事实,即美国的领导作用照亮前行之路。
And today, speaking of leadership, allow me to begin by bringing greetings from a great champion of American leadership at home and abroad –- I bring greetings from the 45th President of the United States of America, President Donald Trump. (Applause.)
今天,说到领导作用,请允许我首先转达美国在国内外的领导作用的倡导者——美利坚合众国第45任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的问候。
From early in this administration, President Trump has made our relationship with China and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing, where China’s leader welcomed him warmly.
本届政府上任伊始,特朗普总统就将我们与中国以及习主席的关系作为一个优先事项。去年4月6日,特朗普总统在马阿拉歌庄园(Mar-A-Lago)接待了习主席。去年11月8日,特朗普总统前往北京,受到中国领导人的热情款待。
Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
在过去两年中,我们的总统与中华人民共和国主席建立了牢固的个人关系,他们在共同关心的问题上密切合作,最重要的是朝鲜半岛的无核化问题。
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
但是,我今天来此是因为美国人民应该知道,目前,北京正在动用一种政府上下全面参与的方式,利用政治、经济、军事以及宣传手段来扩大其影响,增进其在美国的利益。
China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国也在以比以往更活跃的方式运用这种力量,对我们的国内政策和政治施加影响及干预。
Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
在特朗普总统的领导下,我们已采取果断行动,以美国的领导作用对中国作出回应,并应用贵所长期倡导的各项原则与政策。
In our National Security Strategy that the President Trump released last December, he described a new era of “great power competition.” Foreign nations have begun to, as we wrote, “reassert their influence regionally and globally,” and they are “contesting [America’s] geopolitical advantages and trying [in essence] to change the international order in their favor.”
在特朗普总统于去年12月发布的《国家安全战略》(National Security Strategy)中,他描述了一个“大国竞争”的新时代。正如我们所言,外国已经开始“在地区和全球范围内重新施加其影响力”,并“挑战[美国的]地缘政治优势,试图改变国际秩序以使之为其所用”。
In this strategy, President Trump made clear that the United States of America has adopted a new approach to China. We seek a relationship grounded in fairness, reciprocity, and respect for sovereignty, and we have taken strong and swift action to achieve that goal.
特朗普总统在这一战略中清楚地表明,美利坚合众国已对中国采取了一种新的做法。我们寻求一种以公平、对等和尊重主权为基础的关系,而且我们采取了迅速有力的行动来实现这一目标。
As the President said last year on his visit to China, in his words, “we have an opportunity to strengthen the relationship between our two countries and improve the lives of our citizens.” Our vision of the future is built on the best parts of our past, when America and China reached out to one another in a spirit of openness and friendship.
诚如特朗普总统在去年访问中国时所说,“我们面临着一个加强两国关系、改善我们公民生活的机会”。我们对未来的愿景建立在我们历史上的最佳时期,当时美国和中国都本着开放和友好的精神彼此接近。
When our young nation went searching in the wake of the Revolutionary War for new markets for our exports, the Chinese people welcomed American traders laden with ginseng and fur.
在美国独立战争(Revolutionary War)之后,当我们这个年轻的国家为出口商品寻求新的市场时,中国人对从事人参和皮货贸易的美国商人表示欢迎。
When China suffered through indignities and exploitations during her so-called “Century of Humiliation,” America refused to join in, and advocated the “Open Door” policy, so that we could have freer trade with China, and preserve their sovereignty.
当中国在其称之为“百年国耻”的时期遭受侮辱和剥削时,美国拒绝参与其中,并倡导“门户开放”(Open Door)政策,以使我们能够与中国进行更为自由的贸易,并维护他们的主权。
When American missionaries brought the good news to China’s shores, they were moved by the rich culture of an ancient and vibrant people. And not only did they spread their faith, but those same missionaries founded some of China’s first and finest universities.
当美国传教士们将福音传到中国本土时,他们被一个古老而充满活力的民族的丰厚文化而感动。他们不仅传播了信仰,还创办了中国一些最早的、最优秀的大学。
When the Second World War arose, we stood together as allies in the fight against imperialism. And in that war’s aftermath, America ensured that China became a charter member of the United Nations, and a great shaper of the post-war world.
当第二次世界大战(Second World War)爆发时,我们作为盟友并肩作战一起抗击帝国主义。战争结束以后,美国确保中国成为联合国(United Nations)的创始成员国以及战后世界格局的一个重要的缔造者。
But soon after it took power in 1949, the Chinese Communist Party began to pursue authoritarian expansionism. It is remarkable to think that only five years after our nations had fought together, we fought each other in the mountains and valleys of the Korean Peninsula. My own father saw combat on that frontier of freedom.
但中国共产党在1949年掌权后不久,就开始奉行威权扩张主义。令人惊愕的是,仅在我们两国并肩抗敌五年之后,我们就在朝鲜半岛的山峦和峡谷中交战了。我父亲就曾奔赴前线,参加这场捍卫自由的战争。
But not even the brutal Korean War could diminish our mutual desire to restore the ties that for so long had bound our peoples together. China’s estrangement from the United States ended in 1972, and, soon after, we re-established diplomatic relations and began to open our economies to one another, and American universities began training a new generation of Chinese engineers, business leaders, scholars, and officials.
但即便是残酷的朝鲜战争也未能削弱我们恢复那些长期以来将我们连结在一起的纽带的共同愿望。中国与美国的疏离于1972年结束,此后不久,我们恢复了外交关系,开始相互开放经济,而且美国大学也开始培训新一代的中国工程师、商界领袖、学者和官员。
After the fall of the Soviet Union, we assumed that a free China was inevitable. Heady with optimism at the turn of the 21st Century, America agreed to give Beijing open access to our economy, and we brought China into the World Trade Organization.
在苏联解体以后,我们以为一个自由的中国必然会出现。基于这种乐观态度,美国在21世纪到来之际,同意向北京开放我国经济,并促成中国加入世界贸易组织(World Trade Organization)。
Previous administrations made this choice in the hope that freedom in China would expand in all of its forms -– not just economically, but politically, with a newfound respect for classical liberal principles, private property, personal liberty, religious freedom — the entire family of human rights. But that hope has gone unfulfilled.
美国前几届政府做出这样的选择是希望中国能够在各个领域中扩大自由——不仅仅在经济上,而且在政治上,对传统自由主义原则、私有财产、宗教自由以及所有各项人权都表现出新的尊重……但是这一希望未能实现。
The dream of freedom remains distant for the Chinese people. And while Beijing still pays lip service to “reform and opening,” Deng Xiaoping’s famous policy now rings hollow.
自由的梦想对中国人民来说依然遥不可及。虽然北京口头上仍然承诺继续“改革开放”,但邓小平的这项著名政策现已成为空谈。
Over the past 17 years, China’s GDP has grown nine-fold; it’s become the second-largest economy in the world. Much of this success was driven by American investment in China. And the Chinese Communist Party has also used an arsenal of policies inconsistent with free and fair trade, including tariffs, quotas, currency manipulation, forced technology transfer, intellectual property theft, and industrial subsidies that are handed out like candy to foreign investment. These policies have built Beijing’s manufacturing base, at the expense of its competitors -– especially the United States of America.
在过去的17年里,中国的国内生产总值(GDP)增长了9倍,它已成为世界第二大经济体。这一成功在很大程度上是由美国在中国的投资所推动的。而中国共产党却采用了一系列与自由和公平贸易相悖的政策手段,例如关税、配额、货币操纵、强制技术转让、知识产权盗窃,以及像发糖果一样随意发放产业补贴。这些政策为北京奠定了制造业的基础,但却以牺牲其竞争对手,特别是美利坚合众国的利益为代价。
China’s actions have contributed to a trade deficit with the United States that last year ran to $375 billion –- nearly half of our global trade deficit. As President Trump said just this week, in his words, “We rebuilt China” over the last 25 years.
中国的这些行为造成了与美国的贸易逆差,去年高达3750亿美元——几乎占我们全球贸易逆差的一半。正如特朗普总统本周所言,在过去的25年里“我们重建了中国”。
Now, through the “Made in China 2025” plan, the Communist Party has set its sights on controlling 90 percent of the world’s most advanced industries, including robotics, biotechnology, and artificial intelligence. To win the commanding heights of the 21st century economy, Beijing has directed its bureaucrats and businesses to obtain American intellectual property –- the foundation of our economic leadership -– by any means necessary.
目前,中国共产党已着眼于通过“中国制造2025计划”控制全球90%的最先进行业,包括机器人技术、生物技术和人工智能。为了控制21世纪的经济制高点,北京指示其官僚及企业以任何必要手段来获取作为我们经济领导力基础的美国知识产权。
Beijing now requires many American businesses to hand over their trade secrets as the cost of doing business in China. It also coordinates and sponsors the acquisition of American firms to gain ownership of their creations. Worst of all, Chinese security agencies have masterminded the wholesale theft of American technology –- including cutting-edge military blueprints. And using that stolen technology, the Chinese Communist Party is turning plowshares into swords on a massive scale.
北京现在要求许多美国企业交出商业机密作为其在中国经营的代价,并协调和资助收购美国公司以获得其创新所有权。最为严重的是,中国的一些安全机构策划全面盗窃美国的技术,包括最尖端的军事技术蓝图。利用这些偷盗的技术,中国共产党正在大规模地开展“铸犁为剑”的行动。
China now spends as much on its military as the rest of Asia combined, and Beijing has prioritized capabilities to erode America’s military advantages on land, at sea, in the air, and in space. China wants nothing less than to push the United States of America from the Western Pacific and attempt to prevent us from coming to the aid of our allies. But they will fail.
中国目前的军费开支相当于亚洲其他国家军费开支的总和,北京将扩展军力作为优先考虑,以在陆地、海上、空中和太空全面削弱美国的军事优势。中国想要将美利坚合众国挤出西太平洋(Western Pacific),企图阻止我们对我们的盟国施以援手。但是他们不会得逞。
Beijing is also using its power like never before. Chinese ships routinely patrol around the Senkaku Islands, which are administered by Japan. And while China’s leader stood in the Rose Garden at the White House in 2015 and said that his country had, and I quote, “no intention to militarize” the South China Sea, today, Beijing has deployed advanced anti-ship and anti-air missiles atop an archipelago of military bases constructed on artificial islands.
北京还在以前所未有的方式宣示力量。中国船只经常在由日本管理的尖阁列岛(Senkaku Islands)周围巡逻。虽然中国领导人曾于2015年在白宫玫瑰园(Rose Garden of the White House)表示,他的国家“无意使南中国海(South China Sea)军事化”,但今天,北京已经在一系列人造岛屿的军事基地上部署了先进的反舰和防空导弹。
China’s aggression was on display this week, when a Chinese naval vessel came within 45 yards of the USS Decatur as it conducted freedom-of-navigation operations in the South China Sea, forcing our ship to quickly maneuver to avoid collision. Despite such reckless harassment, the United States Navy will continue to fly, sail, and operate wherever international law allows and our national interests demand. We will not be intimidated and we will not stand down. (Applause.)
中国的扩张性在本周暴露无遗。当美国驱逐舰“迪凯特号”(USS Decatur)在南中国海进行自由航行时,一艘中国海军舰艇逼近到45码范围内,迫使我们的军舰迅速采取避撞动作。尽管受到这种不顾后果的骚扰,美国海军将继续在国际法允许和国家利益要求的任何地方飞行、航行和运作。我们不会被吓倒,我们不会退缩。
America had hoped that economic liberalization would bring China into a greater partnership with us and with the world. Instead, China has chosen economic aggression, which has in turn emboldened its growing military.
美国曾希望经济自由化将推动中国与我们以及整个世界建立起更强大的伙伴关系。但相反,中国选择了经济侵略,并使其不断强化的军队肆无忌惮。
Nor, as we had hoped, has Beijing moved toward greater freedom for its own people. For a time, Beijing inched toward greater liberty and respect for human rights. But in recent years, China has taken a sharp U-turn toward control and oppression of its own people.
北京也没有像我们所希望的那样让人民享有更大的自由。北京曾一度在扩大自由和尊重人权方面作出小幅改进。但近年来,它已朝着控制和压迫的方向急转直下。
Today, China has built an unparalleled surveillance state, and it’s growing more expansive and intrusive – often with the help of U.S. technology. What they call the “Great Firewall of China” likewise grows higher, drastically restricting the free flow of information to the Chinese people.
今天,中国已建立起一个无可匹敌的监控国家,并经常是得益于美国的技术而变得范围更广和侵入性更大。“中国防火长城”越建越高,严重限制中国人民的信息自由流通。
And by 2020, China’s rulers aim to implement an Orwellian system premised on controlling virtually every facet of human life — the so-called “Social Credit Score.” In the words of that program’s official blueprint, it will “allow the trustworthy to roam everywhere under heaven, while making it hard for the discredited to take a single step.”
到2020年,中国统治者的目标是实施一个奥威尔式体制(Orwellian system),旨在控制人民生活的几乎所有方面,即所谓的“社会信用分数”。引用该计划的官方蓝图来说,它将“让守信者畅行天下,失信者寸步难行”。
And when it comes to religious freedom, a new wave of persecution is crashing down on Chinese Christians, Buddhists, and Muslims.
在宗教自由方面,新的迫害浪潮正在冲击中国的基督徒、佛教徒和穆斯林。
Last month, Beijing shut down one of China’s largest underground churches. Across the country, authorities are tearing down crosses, burning bibles, and imprisoning believers. And Beijing has now reached a deal with the Vatican that gives the avowedly atheist Communist Party a direct role in appointing Catholic bishops. For China’s Christians, these are desperate times.
上个月,北京关闭了一个中国最大的地下教会。在全国各地,当局正在拆除十字架,焚烧圣经和监禁信徒。北京现在已与梵蒂冈(Vatican)达成协议,这使得公开宣称无神论的共产党在任命天主教主教方面可以直接发挥作用。对于中国的基督徒来说,这些是令人绝望的时刻。
Beijing is also cracking down on Buddhism. Over the past decade, more than 150 Tibetan Buddhist monks have lit themselves on fire to protest China’s repression of their beliefs and their culture. And in Xinjiang, the Communist Party has imprisoned as many as one million Muslim Uyghurs in government camps where they endure around-the-clock brainwashing. Survivors of the camps have described their experiences as a deliberate attempt by Beijing to strangle Uyghur culture and stamp out the Muslim faith.
北京也在打压佛教。在过去十年中,有超过150名藏传佛教僧侣为抗议中国对其信仰和文化的压制而自焚身亡。在新疆,中国共产党在政府拘押设施中监禁了多达100万的维吾尔族穆斯林,他们在那里受到夜以继日的洗脑教育。这些营地的幸存者描述说,他们所经历的是北京对维吾尔文化的蓄意扼杀和企图摧毁穆斯林信仰。
As history attests though, a country that oppresses its own people rarely stops there. And Beijing also aims to extend its reach across the wider world. As Hudson’s own Dr. Michael Pillsbury has written, “China has opposed the actions and goals of the U.S. government. Indeed, China is building its own relationships with America’s allies and enemies that contradict any peaceful or productive intentions of Beijing.”
但正如历史所表明的那样,一个压迫自己人民的国家很少就此止步。北京还试图将其影响扩展到更广泛的世界范围。诚如哈得逊研究所的白邦瑞博士所言,“中国反对美国政府的行动和目标。实际上,中国正在与美国的盟友和敌人建立自己的关系,这与北京的任何和平性或建设性意向都自相矛盾”。
In fact, China uses so-called “debt diplomacy” to expand its influence. Today, that country is offering hundreds of billions of dollars in infrastructure loans to governments from Asia to Africa to Europe and even Latin America. Yet the terms of those loans are opaque at best, and the benefits invariably flow overwhelmingly to Beijing.
实际上,中国利用所谓的“债务外交”来扩大其影响力。今天,中国向亚洲、非洲、欧洲甚至拉丁美洲的政府提供数千亿美元的基础设施贷款。然而,这些贷款的条款充其量是隐晦的,而且从中受益的主要是北京。
Just ask Sri Lanka, which took on massive debt to let Chinese state companies build a port of questionable commercial value. Two years ago, that country could no longer afford its payments, so Beijing pressured Sri Lanka to deliver the new port directly into Chinese hands. It may soon become a forward military base for China’s growing blue-water navy.
可以问问斯里兰卡。它承担了巨额债务,让中国的国有企业建立了一个商业价值令人质疑的港口。两年前,该国无力继续还贷,北京借此向斯里兰卡施压,要求将这个新港口直接交到中国人手中。它可能很快就会成为中国不断壮大的蓝水海军的一个前沿军事基地。
Within our own hemisphere, Beijing has extended a lifeline to the corrupt and incompetent Maduro regime in Venezuela that’s been oppressing its own people. They pledged $5 billion in questionable loans to be repaid with oil. China is also that country’s single largest creditor, saddling the Venezuelan people with more than $50 billion in debt, even as their democracy vanishes. Beijing is also impacting some nations’ politics by providing direct support to parties and candidates who promise to accommodate China’s strategic objectives.
在我们的西半球范围内,北京向委内瑞拉腐败无能的马杜罗(Maduro)政权提供了生命线,承诺提供可用石油偿还的50亿美元的可疑贷款。中国也是该国最大的单一债权国,使委内瑞拉人民承受超过500亿美元的债务负担。北京还通过向那些承诺顺应中国战略目标的政党和候选人提供直接支持,从而腐化了一些国家的政治。
And since last year alone, the Chinese Communist Party has convinced three Latin American nations to sever ties with Taipei and recognize Beijing. These actions threaten the stability of the Taiwan Strait, and the United States of America condemns these actions. And while our administration will continue to respect our One China Policy, as reflected in the three joint communiqués and the Taiwan Relations Act, America will always believe that Taiwan’s embrace of democracy shows a better path for all the Chinese people. (Applause.)
仅自去年一年以来,中国共产党已说服了三个拉丁美洲国家与台北中断关系,承认北京。这些行动威胁到台湾海峡(Taiwan Strait)的稳定,美利坚合众国对此予以谴责。虽然美国政府将会继续恪守我们的一个中国政策(One China Policy),一如三个联合公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)所述,但美国将始终坚信:台湾所拥护的民主制为所有华人提供了一条更好的道路。
Now these are only a few of the ways that China has sought to advance its strategic interests across the world, with growing intensity and sophistication. Yet previous administrations all but ignored China’s actions. And in many cases, they abetted them. But those days are over.
这些只是中国在全球范围内寻求推进其战略利益的几种方式,且其强度和复杂程度在不断提高。然而,以前的几届美国政府几乎都忽略了中国的行动,在许多情况下,他们助长了那些行动。但那些日子一去不复返了。
Under President Trump’s leadership, the United States of America has been defending our interests with renewed American strength.
在特朗普总统的领导下,美利坚合众国以重新焕发的美国实力捍卫我们的利益。
We’ve been making the strongest military in the history of the world stronger still. Earlier this year, President Trump signed into law the largest increase in our national defense since the days of Ronald Reagan -– $716 billion to extend the strength of the American military to every domain.
我们使世界历史上最强大的军队变得更为强大。今年年初,总统签署了一项自罗纳德·里根(Ronald Reagan)时代以来最大的国防增幅预算法案——7160亿美元,以扩展我们在各个领域的军事主导地位。
We’re modernizing our nuclear arsenal. We’re fielding and developing new cutting-edge fighters and bombers. We’re building a new generation of aircraft carriers and warships. We’re investing as never before in our armed forces. And this includes initiating the process to establish the United States Space Force to ensure our continued dominance in space, and we’ve taken action to authorize increased capability in the cyber world to build deterrence against our adversaries.
我们正在使我们的核武库现代化,我们正在部署和开发新的尖端战斗机和轰炸机,我们正在建造新一代航空母舰和战舰,我们正在以前所未有的方式对我们的武装力量进行投资。这包括启动建立美国太空部队(United States Space Force)的程序,以确保我们继续在太空占据主导地位,并授权加强网络领域的实力,建立针对我们对手的威慑力。
At President Trump’s direction, we’re also implementing tariffs on $250 billion in Chinese goods, with the highest tariffs specifically targeting the advanced industries that Beijing is trying to capture and control. And as the President has also made clear, we will levy even more tariffs, with the possibility of substantially more than doubling that number, unless a fair and reciprocal deal is made. (Applause.)
在特朗普总统的指示下,我们还对2500亿美元的中国商品施加关税,其中最高的关税是专门针对北京试图获取和控制的那些先进行业。总统还明确表示,除非达成一项公平和互惠的协议,否则我们将征收更多的关税,数字可能会大幅度增加一倍以上。(掌声)
These actions — exercises in American strength — have had a major impact. China’s largest stock exchange fell by 25 percent in the first nine months of this year, in large part because our administration has been standing strong against Beijing’s trade practices.
这些行动——运用美国的实力——已产生了重大影响。中国最大的证券交易所今年前9个月下跌了25%,这在很大程度上是因为我们的政府对北京的贸易做法进行了抵制。
As President Trump has made clear, we don’t want China’s markets to suffer. In fact, we want them to thrive. But the United States wants Beijing to pursue trade policies that are free, fair, and reciprocal. And we will continue to stand and demand that they do. (Applause.)
正如特朗普总统清楚表明的那样,我们不希望中国的市场遭受损失。事实上,我们希望它繁荣发展。但美国希望北京能够奉行自由、公平和互惠的贸易政策。我们将继续坚定不移地要求他们这样做。(掌声)
Sadly, China’s rulers, thus far, have refused to take that path. The American people deserve to know: In response to the strong stand that President Trump has taken, Beijing is pursuing a comprehensive and coordinated campaign to undermine support for the President, our agenda, and our nation’s most cherished ideals.
可悲的是,中国的当权者到目前为止一直拒绝走这条道路。美国人民应该知道,针对特朗普总统所采取的强硬立场,北京正在展开一场全面和协调进行的运动,试图削弱对总统、我们的议程和我们国家最珍贵理念的支持。
I want to tell you today what we know about China’s actions here at home — some of which we’ve gleaned from intelligence assessments, some of which are publicly available. But all of which are fact.
我今天想告诉各位我们对中国行动的一些了解,其中有些是我们从情报评估中收集到的,有些是公开信息。但所有这些都是事实。
As I said before, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach to advance its influence and benefit its interests. It’s employing this power in more proactive and coercive ways to interfere in the domestic policies of this country and to interfere in the politics of the United States.
如前所述,北京正在采取一个各政府部门之间的协同方法以推进其影响,增进其利益。它正在以更活跃和更具胁迫性的方式利用这种力量来干涉美国的国内政策和政治。
The Chinese Communist Party is rewarding or coercing American businesses, movie studios, universities, think tanks, scholars, journalists, and local, state, and federal officials.
中国共产党在对美国的企业、电影制片厂、大学、智库、学者、记者以及地方、州和联邦官员进行诱惑或胁迫。
And worst of all, China has initiated an unprecedented effort to influence American public opinion, the 2018 elections, and the environment leading into the 2020 presidential elections. To put it bluntly, President Trump’s leadership is working; and China wants a different American President.
最恶劣的是,中国发动了前所未有的行动,对美国公众舆论、2018年选举以及2020年总统大选之前的环境施加影响。坦率地说,特朗普总统的领导正在奏效,而中国所想要的是另外一个美国总统。
There can be no doubt: China is meddling in America’s democracy. As President Trump said just last week, we have, in his words, “found that China has been attempting to interfere in our upcoming [midterm] election[s].”
毫无疑问,中国正在干涉美国的民主制度。正如特朗普总统上周所说,我们已“发现中国一直在试图干扰我们即将到来的2018年[中期]选举”。
Our intelligence community says that “China is targeting U.S. state and local governments and officials to exploit any divisions between federal and local levels on policy. It’s using wedge issues, like trade tariffs, to advance Beijing’s political influence.”
我们的情报机构说,“中国正在针对美国州、地方政府和官员,利用联邦和地方各级政府之间在政策上的任何分歧,利用诸如关税等会造成分歧的问题,来推进北京的政治影响”。
In June, Beijing itself circulated a sensitive document, entitled “Propaganda and Censorship Notice.” It laid out its strategy. It stated that China must, in their words, “strike accurately and carefully, splitting apart different domestic groups” in the United States of America.
6月份,北京传发了一份题为“宣传和审查通知”的敏感文件,其中提出了它的策略。该文件说,中国必须“实施准确和谨慎的打击,分化[美国国内]不同群体”。
To that end, Beijing has mobilized covert actors, front groups, and propaganda outlets to shift Americans’ perception of Chinese policy. As a senior career member of our intelligence community told me just this week, what the Russians are doing pales in comparison to what China is doing across this country. And the American people deserve to know it.
为达此目的,北京调动了秘密行动人员、幌子组织和宣传喉舌,以图改变美国人对中国政策的看法。我们情报机构的一位资深工作人员最近告诉我,与中国在我们国家所进行的活动相比,俄国人的所作所为实在是相形见绌。美国人民应该知道这一点。
Senior Chinese officials have also tried to influence business leaders to encourage them to condemn our trade actions, leveraging their desire to maintain their operations in China. In one recent example, China threatened to deny a business license for a major U.S. corporation if they refused to speak out against our administration’s policies.
中国的高层官员还曾企图影响一些商界领袖来对我们的贸易行动提出谴责,利用他们在中国维持运营的愿望。最近的一个例子是,他们威胁一家美国的大公司,如果该公司拒绝公开反对美国政府的政策的话,就将拒绝批准其营业执照。
And when it comes to influencing the midterms, you need only look at Beijing’s tariffs in response to ours. The tariffs imposed by China to date specifically targeted industries and states that would play an important role in the 2018 election. By one estimate, more than 80 percent of U.S. counties targeted by China voted for President Trump and I in 2016; now China wants to turn these voters against our administration.
就对中期选举施加影响而言,你只要看看北京在关税方面对我们的回应就一目了然了。他们针对的都是那些将在2018年选举中发挥重要作用的行业和州。据一项估计,在中国企图施加影响的美国各县当中,80%以上在2016年投票支持了特朗普总统。现在中国想让这些选民来反对我们的政府。
And China is also directly appealing to the American voters. Last week, the Chinese government paid to have a multipage supplement inserted into the Des Moines Register –- the paper of record of the home state of our Ambassador to China, and a pivotal state in 2018 and 2020. The supplement, designed to look like the news articles, cast our trade policies as reckless and harmful to Iowans.
中国还在直接对美国选民施加影响。就在上周,中国政府在《得梅因纪事报》(Des Moines Register)买了多页插刊。该报是我们驻中国大使的家乡的主要报纸,而该州是2018年选举中的一个关键州。这一插刊的设计使它看起来像新闻报道,把我们的贸易政策说成是鲁莽的,对爱奥华州人是有害的。
Fortunately, Americans aren’t buying it. For example, American farmers are standing with this President and are seeing real results from the strong stands that he’s taken, including this week’s U.S.-Mexico-Canada Agreement, where we’ve substantially opened North American markets to U.S. products. The USMCA is a great win for American farmers and American manufacturers. (Applause.)
所幸的是,美国人并不买账。例如,美国农民与总统站在一起,他们看到他所采取的强势立场取得了实在的成果,包括本周的《美国-墨西哥-加拿大协议》(U.S.-Mexico-Canada Agreement),我们为美国产品大幅度地打开了北美市场,这个协议对美国农民和制造商来说都是巨大胜利。
But China’s actions aren’t focused solely on influencing our policies and politics. Beijing is also taking steps to exploit its economic leverage, and the allure of their large marketplace, to advance its influence over American businesses.
但是,中国的行动并非仅仅集中在影响我们的政策和政治。北京还采取行动,利用其经济杠杆和中国庞大的国内市场的吸引力,加紧对美国公司施加影响。
Beijing now requires American joint ventures that operate in China to establish what they call “party organizations” within their company, giving the Communist Party a voice –- and perhaps a veto -– in hiring and investment decisions.
北京现在要求在中国经营的美国合资企业在其公司内部建立“党组织”,让中国共产党在招聘和投资决策中拥有发言权——或是否决权。
Chinese authorities have also threatened U.S. companies that depict Taiwan as a distinct geographic entity, or that stray from Chinese policy on Tibet. Beijing compelled Delta Airlines to publicly apologize for not calling Taiwan a “province of China” on its website. And it pressured Marriott to fire a U.S. employee who merely liked a tweet about Tibet.
中国当局还对一些将台湾称作一个独特的地理实体或在西藏问题上与中国政策相左的美国公司进行威胁。北京迫使达美航空公司(Delta Airlines)公开道歉,因为其网站上没有将台湾称为“中国的一个省”。它还迫使万豪(Marriott)解雇了一位对有关西藏的推文表示喜欢的美国员工。
And Beijing routinely demands that Hollywood portray China in a strictly positive light. It punishes studios and producers that don’t. Beijing’s censors are quick to edit or outlaw movies that criticize China, even in minor ways. For the movie, “World War Z,” they had to cut the script’s mention of a virus because it originated in China. The movie, “Red Dawn” was digitally edited to make the villains North Korean, not Chinese.
北京经常要求好莱坞(Hollywood)以绝对正面角度描绘中国,并惩罚那些不这样做的制片厂和制片人。北京的审查机构迅速剪辑或取缔哪怕对中国只有轻微批评的影片。电影《僵尸世界大战》(World War Z)不得不将剧本中提到病毒源自中国的片段删掉。电影《赤色黎明》(Red Dawn)做了数字技术剪辑,将反面人物从中国人变成北韩人。
But beyond business and entertainment, the Chinese Communist Party is also spending billions of dollars on propaganda outlets in the United States and, frankly, around the world.
但是,除商业之外,中国共产党正在把数十亿美元用在对美国以及其他国家的宣传渠道上。
China Radio International now broadcasts Beijing-friendly programs on over 30 U.S. outlets, many in major American cities. The China Global Television Network reaches more than 75 million Americans, and it gets its marching orders directly from its Communist Party masters. As China’s top leader put it during a visit to the network’s headquarters, and I quote, “The media run by the Party and the government are propaganda fronts and must have the Party as their surname.”
中国国际广播电台在全美30多个电台播放亲北京的节目,其中很多是在美国大城市。中国全球电视网在美国的覆盖率超过7500万人,它直接从共产党主子那里获得指令。正如一位中国最高领导人在访问该电台总部时所说,“党和政府办的媒体是宣传的前沿阵地,必须姓党”。
It’s for those reasons and that reality that, last month, the Department of Justice ordered that network to register as a foreign agent.
正因为如此,上个月美国司法部(Department of Justice)下令这一广播网登记为外国代理人。
The Communist Party has also threatened and detained the Chinese family members of American journalists who pry too deep. And it’s blocked the websites of U.S. media organizations and made it harder for our journalists to get visas. This happened after the New York Times published investigative reports about the wealth of some of China’s leaders.
中国共产党还因为有些美国记者的深度调查而威胁和拘留了这些记者在中国的家属。中国还封锁了一些美国媒体机构的网站,使我们的记者难以获得签证。在《纽约时报》(New York Times)发表了有关中国一些领导人财富的调查报告后发生了这种情况。
But the media isn’t the only place where the Chinese Communist Party seeks to foster a culture of censorship. The same is true across academia.
但是,媒体并非是中国共产党试图建立审查文化的唯一领域。在学术界也是如此。
I mean, look no further than the Chinese Students and Scholars Association, of which there are more than 150 branches across America’s campuses. These groups help organize social events for some of the more than 430,000 Chinese nationals studying in the United States. They also alert Chinese consulates and embassies when Chinese students, and American schools, stray from the Communist Party line.
可以仅看看中国学生学者联合会(Chinese Students and Scholars Associations)。它在美国校园有超过150个分支。这些团体帮助在美国学习的43万多名中国公民中的一些人组织社交活动,当中国学生和美国学校偏离共产党路线时,他们会向中国领事馆和大使馆报告。
At the University of Maryland, a Chinese student recently spoke at her graduation of what she called, and I quote, the “fresh air of free speech” in America. The Communist Party’s official newspaper swiftly chastised her. She became the victim of a firestorm of criticism on China’s tightly-controlled social media, and her family back home was harassed. As for the university itself, its exchange program with China — one of the nation’s most extensive — suddenly turned from a flood to a trickle.
在马里兰大学(University of Maryland),一位中国学生最近在她的毕业典礼上发表演讲时提到美国“言论自由的清新空气”。中国共产党的官方报纸马上对她进行谴责,她成为中国严密控制的社交媒体风暴的受害者,她在国内的家人也受到骚扰。该大学与中国的交流项目原本是美国最广泛的之一,而突然间便从一股洪水变成了涓涓细流。
China exerts academic pressure in other ways, as well. Beijing provides generous funding to universities, think tanks, and scholars, with the understanding that they will avoid ideas that the Communist Party finds dangerous or offensive. China experts in particular know that their visas will be delayed or denied if their research contradicts Beijing’s talking points.
中国也通过一些其他方式来施加学术压力。北京当局向大学、智库和学者慷慨提供资金,而后者知道他们需要避免提出那些中共认为是危险或冒犯性的想法。尤其是那些中国专家深知,如果他们的研究与北京政权的论点相抵触的话,他们的签证就会被推迟或被拒绝。
And even scholars and groups who avoid Chinese funding are targeted by that country, as the Hudson Institute found out firsthand. After you offered to host a speaker Beijing didn’t like, your website suffered a major cyberattack, originating from Shanghai. The Hudson Institute knows better than most that the Chinese Communist Party is trying to undermine academic freedom and the freedom of speech in America today.
正如哈得逊研究所的研究人员所亲身体验的那样,甚至那些避免使用中国资金的学者和团体也被中国当成对象。如果你请一个北京不喜欢的演讲者来演讲,你的网站就会遭到来自上海的重大网络攻击。各位比大多数人都清楚,中国共产党是在企图破坏美国今天的学术自由和言论自由。
These and other actions, taken as a whole, constitute an intensifying effort to shift American public opinion and policy away from the “America First” leadership of President Donald Trump.
这些以及其他一些行动作为一个整体,旨在加强努力,使美国的公众舆论和公共政策偏离特朗普总统提出的“美国优先”(America First)领导力。
But our message to China’s rulers is this: This President will not back down. (Applause.) The American people will not be swayed. And we will continue to stand strong for our security and our economy, even as we hope for improved relations with Beijing.
但是,我们要正告中国当局的是:特朗普总统不会让步——而且美国人民不会被动摇。即使我们希望改善与北京的关系,我们仍将继续有力维护我们的安全和经济。
Our administration is going to continue to act decisively to protect America’s interests, American jobs, and American security.
我们的政府将继续采取果断行动,保护美国的利益、美国的就业和美国的安全。
As we rebuild our military, we will continue to assert American interests across the Indo-Pacific.
在我们重建军队的过程中,我们将继续维护美国在印太地区(Indo-Pacific)的利益。
As we respond to China’s trade practices, we will continue to demand an economic relationship with China that is free, fair, and reciprocal. We will demand that Beijing break down its trade barriers, fulfill its obligations, fully open its economy — just as we have opened ours.
在我们回应中国的贸易做法时,我们将继续要求与中国建立一种自由、公平和互惠的经济关系,要求北京打破贸易壁垒,履行贸易义务,就像我们一样,全面开放经济。
We’ll continue to take action against Beijing until the theft of American intellectual property ends once and for all. And we will continue to stand strong until Beijing stops the predatory practice of forced technology transfer. We will protect the private property interests of American enterprise. (Applause.)
我们将继续对北京采取行动,直到盗窃美国知识产权的行为彻底结束。我们将继续坚定立场,直到北京停止强行技术转让的掠夺性做法。我们将保护美国企业的私有财产利益。(掌声)
And to advance our vision of a free and open Indo-Pacific, we’re building new and stronger bonds with nations that share our values across the region, from India to Samoa. Our relationships will flow from a spirit of respect built on partnership, not domination.
为推进我们对自由开放的印太地区的愿景,我们正在与整个地区——从印度到萨摩亚——与我们拥有共同价值观念的国家建立新的更强大的纽带。我们的关系源于尊重的精神,是基于合作而非主宰关系。
We’re forging new trade deals on a bilateral basis, just as last week President Trump signed an improved trade deal with South Korea. And we will soon begin historic negotiations for a bilateral free-trade deal with Japan. (Applause.)
我们正努力在双边关系的基础上达成新的贸易协议。就在上周,特朗普总统与韩国签署了一项更好的贸易协议,我们不久将开始与日本谈判一项历史性的双边自由贸易协议。(掌声)
I’m also pleased to report that we’re streamlining international development and finance programs. We’ll be giving foreign nations a just and transparent alternative to China’s debt-trap diplomacy. In fact, this week, President Trump will sign the BUILD Act into law.
我还高兴地报告,我们正在精简一些国际发展和融资计划,为某些国家提供一个公正透明的选择,替代中国债务陷阱外交。为此,特朗普总统将在几天内签署一项《建设法案》(BUILD Act)。
Next month, it will be my privilege to represent the United States in Singapore and Papua New Guinea, at ASEAN and APEC. There, we will unveil new measures and programs to support a free and open Indo-Pacific. And on behalf of the President, I will deliver the message that America’s commitment to the Indo-Pacific has never been stronger. (Applause.)
下个月,我将有幸代表美国出席在新加坡和巴布亚新几内亚举行的东盟(ASEAN)和亚太经合组织(APEC)会议。在那里,我们将公布一些支持一个自由开放的印太地区的新措施和计划。我将代表特朗普总统传达这样一个信息,即美国对印太地区的强大承诺是前所未有的。(掌声)
Closer to home, to protect our interests, we’ve recently strengthened CFIUS — the Committee on Foreign Investment — heightening our scrutiny of Chinese investment in America to protect our national security from Beijing’s predatory actions.
在国内,为保护我们的利益,我们强化了美国外国投资委员会(CFIUS – the Committee on Foreign Investment in the United States),提高我们对中国投资的审查,以保护我们的国家安全不受北京掠夺性行为的伤害。
And when it comes to Beijing’s malign influence and interference in American politics and policy, we will continue to expose it, no matter the form it takes. We will work with leaders at every level of society to defend our national interests and most cherished ideals. The American people will play the decisive role — and, in fact, they already are.
就北京对美国的政治和政策的恶意影响和干涉而言,无论它采取何种形式,我们都会继续予以曝光。我们将与社会各阶层领导人合作,捍卫我们的国家利益和最珍贵的理念。美国人民将发挥决定性作用,事实上,他们已经在发挥这个作用。
As we gather here, a new consensus is rising across America. More business leaders are thinking beyond the next quarter, and thinking twice before diving into the Chinese market if it means turning over their intellectual property or abetting Beijing’s oppression. But more must follow suit. For example, Google should immediately end development of the “Dragonfly” app that will strengthen Communist Party censorship and compromise the privacy of Chinese customers. (Applause.)
当我们在这里聚会时,全美各地正在形成一种共识。越来越多的商界领袖正在考虑下一季度之后的事情,并在进入中国市场之前——如果这意味着要转交他们的知识产权或助长北京的压制的话——三思而行。但是,必须有更多公司这样做。例如,谷歌(Google)应该立即停止开发“蜻蜓”( Dragonfly)应用程序,因为这个程序将加强中国共产党的审查并损害中国用户的隐私。
It’s also great to see more journalists reporting the truth without fear or favor, digging deep to find where China is interfering in our society, and why. And we hope that American and global news organizations will continue to join this effort on an increasing basis.
我们也很高兴看到越来越多的记者没有恐惧或偏见地报道真相,深入挖掘中国对我们的社会进行的干扰及原因。我们希望更多的美国和全球新闻机构都会加入这一行列。
More scholars are also speaking out forcefully and defending academic freedom, and more universities and think tanks are mustering the courage to turn away Beijing’s easy money, recognizing that every dollar comes with a corresponding demand. And we’re confident that their ranks will grow.
更多的学者在有力地大声呼吁和捍卫学术自由,更多的大学和智库在鼓起勇气拒绝接受北京拱手相送的资金,因为他们认识到每一美元都伴随着相应的要求。我们相信他们的行列将不断扩大。
And across the nation, the American people are growing in vigilance, with a newfound appreciation for our administration’s actions and the President’s leadership to reset America’s economic and strategic relationship with China. Americans stand strong behind a President that’s putting America first.
在全国范围内,美国人民越来越提高警惕,对本届政府重建美国与中国的经济和战略关系的行动有了新的认识。美国人坚定地支持一位把美国放在第一位的总统。
And under President Trump’s leadership, I can assure you, America will stay the course. China should know that the American people and their elected officials in both parties are resolved.
在特朗普总统的领导下,美国将坚持到底。中国应该懂得,美国人民及其他们选出的两党代表都有坚定决心。
As our National Security Strategy states: We should remember that “Competition does not always mean hostility,” nor does it have to. The President has made clear, we want a constructive relationship with Beijing where our prosperity and security grow together, not apart. While Beijing has been moving further away from this vision, China’s rulers can still change course and return to the spirit of reform and opening that characterize the beginning of this relationship decades ago. The American people want nothing more; and the Chinese people deserve nothing less.
正如我们的《国家安全战略》所述:“竞争并不总是意味着敌对”。也正如特朗普总统所申明,我们希望与北京建立起一种建设性关系,让我们的繁荣与安全共同发展,而不是分道扬镳。虽然北京正在与这一愿景渐行渐远,但中国当局仍然可以改弦易辙,回到“改革开放”和更大自由的精神上来。这是美国人民希望看到的结果,也是中国人民应该得到的结果。
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals.” Today, America is reaching out our hand to China. And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America. But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty. (Applause.)
中国伟大的小说家鲁迅经常感叹说,他的国家“对于异族历来只有两样称呼,一样是禽兽,一样是圣上”,从没有说“他也同我们一样的”。今天,美国向中国伸出双手,我们也希望北京能很快作出回应——用行动而非言辞,并重新尊重美国。但是,在我们与中国的关系是基于公平、互惠和尊重主权之前,我们不会退让。 (掌声)
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president. Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.
中国有句古话告诉我们:“ 人见目前,天见久远。”在前进的道路上,让我们秉持决心和信念追求一个和平与繁荣的未来。坚信特朗普总统的领导力以及他与中国国家主席所建立的关系。坚信美国人民和中国人民之间持久的友谊。坚信上苍能够看到未来——上帝赐福,美国和中国将共同迎接这一未来。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. (Applause.)
谢谢大家。上帝保佑各位。上帝保佑美利坚合众国。 (掌声)
END
11:47 A.M. EDT
via: www.nytimes.com/2018/10/03/us/politics/china-pence-trade-military-elections.html
中文版:china.usembassy-china.org.cn/zh/remarks-by-vice-president-pence-on-the-administrations-policy-toward-china-2-zh/